派遣社員として会社と契約して働いてる夫が、契約が2ヶ月伸びたと。
「おめでとう!どういう流れで契約更新になったの?」
と聞いてみたら
『社内メールが1行きて、なんか更新できた』
内容は、Hi! 2ヶ月契約延長して欲しいんだけど、できる?
終わりw
カナダだからか、夫の会社だからかわかんないけど、きっとこんなもんだよね。
要件だけで、すごくいいね。
確かに契約更新確認に必要な質問ってこれだけだよね。
日本からカナダに来て初めての仕事だから、なんかこのやりとりが新鮮で面白かった。
( funny じゃなくて、interesting の方で)
正社員・契約社員・派遣社員の英語の言い方
日本でいう正社員は、
- full-time employee
- regular employee
- permanent employee
契約社員のことは、
- contract employee
- contractor
派遣社員のことは、
- temp
- temporary staff
- agency temp
とか言うんだ。
employeeは 『 staff 』 か『 worker 』に置き換えできる。
いつだったか、日本でいうアルバイトはアメリカとか外国にはその概念無いよ。
だから日本でいうアルバイトを表す英語はないよー。
って誰かに教えてもらったから、
じゃあpart-time jobが文字のごとく短時間労働契約の仕事だとすると、full-time jobは法律上の会社が雇っていい時間マックスに働いてるよーってことかと思ってた。
だから、「毎日月から金まで8:00-17:00の固定シフトで働いてたら、それってfull-time jobなの?」
と思って検索してみたら、full time jobって言っていいらしい。
要はこの英語は、労働時間の区別の問題だと。
読んだページ:アルバイト、英語で何と言う? "part time job"ではありません。
でも人によってはこの言葉の持ってるイメージが違うみたい。
夫に 「毎日8時間くらい働く派遣社員だから、full time jobってことだよね」って聞いてみたら、
や、俺はcontract employeeだよ。と。
派遣されてるからagency tempかと思ったら、そのくらいの言葉の認識なのか。
要は正社員って言葉も、日本の正社員のイメージと違うから、あまり派遣されてるのか会社と直接契約してるのかは、その言葉自体ではそんなに気にしないのかな。
(*夫は日本に長く住んでた南米人で、カナダに来てまだ半年だから、カナダの人にこの言葉の感覚について聞いたらまた違う回答が来るかも)
翻訳者さんって、お互いの言いたいニュアンスをうまく汲み取って、翻訳する言葉をいい感じに選ばなきゃいけないからものすごく大変だなー。
1CAD = 82.9 円( 23:03 Dec. 19, 2018 )
カナダドル下がってる。
原油価格が関係してるらしい