カナダ移住生活の手帳

公開メモ帳:永住権獲得手続き・カナダ生活・レシピ・英語・スペイン語

Don't say you weren't warned! の意味・使い方がGoogle検索しても見つからないから、夫に聞いた。

Don't say you weren't warned! の意味・使い方

Don't say you weren't warned!

注意を促したい時に使う文章。

Don't say you weren't warned!

をそのまま翻訳してみると

Don't say:言わないで

you weren't warned!:あなたは注意(警告)されてない。

(あとで)注意されてない!って言わないでね。 

という感じ。

 

先に注意してるから、あとはわたしの責任じゃないからね!というニュアンス。

 

日本語で近いのは、ここら辺だと思う。

「あとで文句言わないで」

「どうなっても知らないよー」

「自己責任でお願いします」

 

シチュエーションによって、

ジョークっぽくも、シリアスにもなる。

あと、ちょっと上から目線の言葉だから、

使うシチュエーションと人に気をつけたほうがいい。

 

Don't say you weren't warned!の例文

<ジョークっぽい例1>

例えば、レストランのメニューでこんな文章があったら、

この時のDon't say you weren't worned!はジョークっぽいニュアンス。

ーーーーーー

This is very spicy.

Don't say you weren't worned!

ーーーーーー

これは、とっても辛いです。

ご注意ください。(もう1回言ったよ!オーダーするなら覚悟してねw)みたいな感じ。

Don't say you weren't warned! の意味・使い方

まさにこの蒙古タンメン中本のホームページに書いてある

(初めてのお客様はご注意ください)

あたりに使えそうな英文。

くそぅ、、、中本食べたい。


<ジョークっぽい例2>

友達とバーに行って、

友達Bさんが飲みすぎてベロベロなのに、もう1本飲もうとしてる時。

ーーーーーー

Aさん:I think you've had enought to drink.

Bさん:No, it's okay.

Aさん:Well...Don't say you weren't worned!

ーーーーーー

Aさん:もー(今日は)十分飲んだっしょ、、

Bさん:いやいや、大丈夫だって!

Aさん:どうなっても知らないからね。

 

まあ、どうなっても知らないと言いつつ、実際介護する羽目になるやつ。笑

どうなっても知らないって言って、ジョークじゃなく本気で放っておかれることもあるかもしれないけど。

 

<シリアスな例1>

治安がものすごく悪い場所に泊まりに行って、張り紙に

ーーーーーー

Don't leave your door unlocked.

Don't say you weren't worned!

ーーーーーー

絶対に鍵閉めてね。

どうなってもあとで文句言わないでね。

 

Don't say you weren't worned!は、前に書いた文章を守らないと、そのことが起きるから注意喚起する文章。

このシチュエーションだと、

鍵を閉めないと、悪いことが起きるってこと。

だから、普通のホテルで「安全のために鍵をしてほしいな」くらいの注意喚起なら、Don't say you weren't worned!は使わないほうがいいみたい。

Don't leave your door unlocked.

Don't say you weren't worned!

が、ホテルに書いてあったら、『そんなホテル何が起きるのか、怖くて泊まりたくない』と英語ネイティブに言われた。

<シリアスな例2>

親が、子供に注意促す時とかに使える。

ーーーーーー

親: Be sure to turn off the light when you leave the room.Don't say you weren't worned.

子供: Okay!

((( 結局、電気つけっぱなし )))

親:How many times do I have to tell you turn off the lights ?

ーーーーーー

親:部屋出るときは、電気消してね。もう1回言ったからね。(まもれよ^^)

子供:おっけー!

( 電気、結局ついてる )

親:あんた、何回電気消しなさいってわたしに言わせたいの??

 

これ、実際わたしの日常会話だけど。笑

 

ノート

  • LINCの授業で問題に『Don't say you weren't warned!』が出てきて、
    意味がわかんなかった。
    日本語で検索しても、翻訳出てこないし、
    英語でも使い方の解説記事見つからなかったから夫に解説してもらった。

  • 英語で『Don't say you weren't warned!』だけを、
    googleで検索してみると、
    タイトルとして使用してる記事が多かった。

    日本語のタイトルで、「これは、本当に怖いです。見ないほうが身のためです。」みたいに、わざと見ない方がいいよ、っていう時の翻訳に使えそう。
    何か、注意を引きたい時の『Don't say you weren't warned.』

  • もう1回言ったじゃん!!何回言わせんのー(プンプン)って言いたくなるシチュエーションの時に使える文
    『How many times do I have to tell you 〜〜〜』

  •  授業中に習ったrain checkが見てたドラマの中に出てきて、意味わかって嬉しかった。
    Netflixのオリジナルストーカードラマ、YOUおもしろすぎた。

     

1CAD = 82.0円( Jan. 24, 2019

©️ 2018-2019 カナダ移住生活の手帳